30 août 2009

ùn li sentenu più i denti a quelli chi l'hannu piantati . Dapoi quandu, u signore a sà. A mezzu a i pruni e a macchja, pruducenu sempre ssi frutti cusi boni . I cignali e e ghjandaghje si campanu . Ils n'ont plus mal aux dents ceux qui les ont plantés . Depuis quand, Dieu seul le sait . Au milieu des ronces et du maquis, ils produisent toujours ces fruits délicieux . Les sangliers et les geais se régalent .

3 commentaires:

À 07:48 , Anonymous Anonyme a dit...

Merci César pour ces belles photos, j'ai très bien connu celui qui a planté les arbres et pour tout dire j' ai vu ces arbres bébés mon père était fier de nous faire gouter les premières pommes. c'était le bon temps et inoubliable. bonne promenade César,et apporte nous de bonnes choses, les souvenirs sont bons lorsqu'ils sont partagés. Louise

 
À 07:54 , Anonymous Anonyme a dit...

Merci César pour ces belles photos, j'ai très bien connu celui qui a planté les arbres et pour tout dire j' ai vu ces arbres bébés mon père était fier de nous faire gouter les premières pommes. c'était le bon temps et inoubliable. bonne promenade César,et apporte nous de bonnes choses, les souvenirs sont bons lorsqu'ils sont partagés. Louise

 
À 23:11 , Anonymous Anonyme a dit...

Excellente idée la traduction .

 

Enregistrer un commentaire

Abonnement Publier les commentaires [Atom]

<< Accueil